繁体
“假如我想那样
的话。”
奥兰斯卡夫人又一次默然沉思起来,过了一会儿,她说:“毕竟,这是预料中的事。”
埃
-奥兰斯卡没有搭言,也没有动弹。过了一会儿,他坐到她
旁,拿起她的手,轻轻把它伸开,结果手
和扇
落在了他俩中间的沙发上。
“给你时间抛弃她,去找另一个女人?”
“咳,
本就没有另一个女人;我是说,梅所想象的那个人决不——从来没——”
“你,是你,是你!”她喊
,嘴
像小孩
似的颤抖着,
看要涕泪横溢了。“让我放弃离婚的不正是你吗——不正是因为你向我说明离婚多么自私、多么有害,为了
“是的,不过很荒唐。”
年轻人站起来,走过去倚在了
炉架上。他突然变得
张不安,
像是被扎住了似的,因为他意识到他们没有多少时间了,他随时都可能听到归来的车
声。
“是啊,我想我得准备走了。”
奥兰斯卡夫人迅速抬起
来,一片
红
在她脸上泛起,漫过她的脖颈。肩
。她很少脸红,而脸红的时候显得很痛苦,仿佛被
伤了似的。
“噢。”又是一阵长时间的停顿。最后,她抬
看着他问
:“这位另一个女人——她
你吗?”
“梅猜对了,”他说。“是有另外一个女人——但不是她想的那一位”
“这的确很
尚,”她说,声音有
儿沙哑。
“唉,埃
——原谅我;我是个可恶的傻瓜!”
他睁大
睛看着她,在黑暗中搜索着,一支闪光的箭令人眩目地划破了黑暗。
“是到斯特拉瑟斯太太家去吗?”
“我们两人都没有了可能?”她面带真诚的惊讶看着他说。“你还说这话——当你亲自制造了这
不可能的时候?”
“不错,”他突然说“我曾到南方要求梅复活节后与我结婚,到那时还不结婚,是没有
理的。”
阿切尔脸
都变了,他也站了起来。这是她能够给他的最苛刻的指责了。“我从来没向你求过
,”他说“而且今后也永远不会。但是,假如不是我们两人都没有了这
可能,你正是我会娶的那个女人。”
“是的。”她
笑容补充说:“我必须到受
迎的地方去,不然我会
到太孤单,
吗不跟我一块儿去?”
“她以为这说明我对自己能否继续喜
她缺乏信心。总之,她以为,我想立即同她结婚,是为了逃避某一个——我更喜
的人。”
“那么,你究竟为什么这样着急呢?”
“你知
你姑妈相信你会回去吗?”
“是我制造了这
不可能——?”
“你的
车来了,”阿切尔说。
“因为我不打算娶别的人。”
阿切尔觉得不论付
什么代价他都必须把她留在
边,必须让她把今晚的时间给他。他没有回答她的询问,继续倚在
炉架上,目光凝视着她那只拿着手
和扇
的手,仿佛要看一看,他是否有力量让她放下那两件东西。
“她是太聪明了——她没有惟命是从。”
她半立起
,目光茫然地打量一下
边。她的扇
和手
摆在她
旁的沙发上,她心不在焉地拾了起来。
“人们相信我会
很多残忍的事,”她说。
一封你丈夫的信?”
“而且梅很崇拜你——可你没能说服她,是吗?我原来以为她很聪明,不会对那
荒唐的迷信习惯惟命是从呢。”
阿切尔
觉到了这
讽刺,但却不敢接过话
。毕竟,她也许只是有意地把话题从自己
上转开,在他最后那句话显然引起了她的痛苦之后,他觉得现在只能随着她说。然而时间的
逝使他不顾一切:他不能忍受再让
的障碍把他们隔开了。
她
了起来,挣开他的手,移到
炉另一边。“哎哟,可别向我求
!这样
的人可太多了,”她皱起眉
说。
奥兰斯卡大人好奇地推敲这件事。“可如果她那样想——
吗不也急着结婚呢?”
“老大爷——坏兆
?”
她
一
笑容说:“你非常
张,你有自己的烦恼。我知
,你觉得韦兰夫妇对你的婚事十分不通情理,我当然赞同你的意见。欧洲人不理解我们
国人漫长的订婚期,我想他们不如我们镇定。”她讲“我们”时稍稍加重了语气,使人听起来有一
讽刺的意味。
“荒唐?因为你
本不喜
别的人?”
奥兰斯卡夫人朝炉火探了探
,目光凝视着炉火。阿切尔听见下面安静的街
上传来她的
越来越近的奔跑声。
“因为她不是那
人:她非常地
尚,反而越发
持订婚期要长,以便给我时间——”
奥兰斯卡夫人看着他说:“哦,这样——我就不明白了。”
阿切尔涨红了脸,急忙说下去。“我们俩坦率地
谈了一次——一差不多是第一次。她以为我的急不可耐是一
坏兆
。”