繁体
“伙计们,”胡克对他的
手喊
,“我有一计。打开舱门,把他们推下去;让他们跟那个怪
拼命去吧。要是他们把那怪
杀了,那最好不过;要是那怪
把他们杀了,那也不坏。&r
“切科,”他冷冰冰地说,“回到舱里去,把那蠢东西给我捉来。”
“他有铁钩吗,船长?”库克森侮慢地问;于是,海盗们一个接一个地嚷起来了:“这只船要遭厄运了。”听到这话,孩
们忍不住
呼起来。胡克几乎把囚徒们都忘了,这时他回
看到他们,脸上忽然又亮了。
“你是说你去,是吧,切科?”
“握手吧,斯塔奇。”胡克说,伸
了铁钩。
“四个啦。”斯莱特利叫着。
“切科怎么样了?”努得勒问。
孩
们的兴
采烈,海盗们的垂
丧气,胡克全都看到了。
“五个啦。”斯莱特利恨不得这样说,他舐
了嘴
准备着;可是胡克趔趔趄趄地退了
来,手里没有了灯。
“比尔·鸠克斯,怎么回事,你这狗东西?”胡克龇牙咧嘴地说,恶狠狠地
视着他。
“我仿佛听到你说,你要自告奋勇下去。”胡克说,又发
了咆哮声。
胡克一挥手,集合了他的
下。“混账,岂有此理,”他暴
如雷地吼
,“谁去把那东西给我抓来?”
斯塔奇环顾四周求援,但是全都背弃了他。他步步后退,胡克步步
。这时,胡克的
睛里现
了红光。随着一声绝望的嚎叫,斯塔奇
上了长汤姆大炮,一个倒栽葱,
了大海。
“什么东西
灭了我的灯。”胡克有
不安地说。
“船长,发发慈悲吧。”斯塔奇呜咽着说,浑
都在哆嗦。
“等切科上来再说吧。”斯塔奇咕噜着说,别的人也附和着他。
“我的钩
可是认为你说了,”胡克说,向他
,“我看,你还是迁就一下这钩
为妙,斯塔奇。”
“船里黑得像个地
,”切科几乎话都说不清了,“可是那儿有个吓人的东西,就是你们听到叫喊的那个东西。”
“怎么回事,他死了,给砍死了。”切科压低了嗓门说。
“什么东西!”
林斯应声说。
“他死了,像鸠克斯一样。”胡克简短地说。
“我宁愿给吊死,也不下那儿去。”斯塔奇固执地回答说,他又得到
手们的支持。
没有人说话,只有斯莱特利数
:“三个啦。”
“不,老天爷,我没有说!”斯塔奇喊。
“比尔·鸠克斯死啦!”海盗们大惊失
,一齐喊
。
“他们说,”另一个海盗说,不怀好意地瞄着胡克,“那东西来的时候,模样就和船上那个最恶的人差不多。”
“现在,”胡克彬彬有礼地问,“还有哪位先生要造反?”他抓过来一盏灯,威吓地举起铁钩,“我要亲自下去把那东西抓上来。”他说,快步走
了船舱。
胡克迟迟疑疑,不愿再下到舱里,这在海盗们当中造成了不良的影响;反叛的声音又起来了。海盗们全都是迷信的;库克森嚷
:“人们都说,要是船上来了一个不明不白的东西,这只船肯定要遭殃的。”
科犹豫了一下,然后大摇大摆地走下船舱去。他踉跄着退了
来,脸都吓黄了。
切科绝望地扬了扬两臂,下去了。再也没有人唱歌,全都在静听着;又是一声临死前的惨叫,又是一声叫喊。
“要造反呐?”胡克问,显得格外愉快,“斯塔奇是造反
。”
切科,这个最勇敢的海盗,在船长面前战战兢兢地喊
:“不,不。”但是,胡克咆哮着举起了铁爪。
“我还听说,”
林斯嘟囔着说,“这东西早晚要上一艘海盗船的。它有尾
吗,船长?”