电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Tandis que sous

钟声其响夜其来

Et comme l’sperance est violente

那是你才有的特权!

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

多少乐事总在悲哀后

臂如桥

那沉默无悔的命运啊,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

那已然失逝去的艳,

““一枝枯萎的紫罗兰,

“ ,

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

它冷寂无声的静卧俯视,

“密拉波桥下赛纳

La joie vet toujours aprs la peine

Les jours s’en vontje demeure

Fautil qu’il m’en souvienne

钟声其响夜其来

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Vienne la nuit sonne l’heure

手携着手儿面面频相向

Des ternels regards l’onde si lasse

Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines



, ,

, !”

Vienne la nuit sonne l’heure

却向桥一望

Vienne la nuit sonne l’heure

Comme la vie est lente

如同你的吻,对我吐的幽香;

L’a摸ur s’en va

逝去了无限凝眉底倦狼

柔情

黄祥云笑笑:“当让可以。”



Les mains dans les mains restons face face

虚无枯槁的死躯

, ,

伏在我瘪的膛上面,



L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Vienne la nuit sonne l’heure

Ni temps pass

Ni les a摸urs revienne

嘲讽漠对我炽动的心弦。

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

寸心还应忆否

日月

朵的芬芳已经消散,

日月逝矣人长在

Les jours s’en vont je demeure

Le pont de nos bras passe

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos a摸urs

Les jours s’en vont je demeure ”

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

如同你曾经的明媚,

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

热门小说推荐

最近更新小说