电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

如同你曾经的明媚,

Les mains dans les mains restons face face

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

如同你的吻,对我吐的幽香;

Des ternels regards l’onde si lasse

多少乐事总在悲哀后

虚无枯槁的死躯



Comme la vie est lente

La joie vet toujours aprs la peine

““一枝枯萎的紫罗兰,

柔情

嘲讽漠对我炽动的心弦。

它冷寂无声的静卧俯视,





伏在我瘪的膛上面,

Le pont de nos bras passe

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

钟声其响夜其来

, ,

Ni les a摸urs revienne

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

那已然失逝去的艳,

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

黄祥云笑笑:“当让可以。”

那沉默无悔的命运啊,

Vienne la nuit sonne l’heure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps pass

, ,

寸心还应忆否

Tandis que sous

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

逝去了无限凝眉底倦狼

Les jours s’en vont je demeure

, !”

朵的芬芳已经消散,

Et nos a摸urs

Les jours s’en vont je demeure

手携着手儿面面频相向

日月

日月逝矣人长在

Les jours s’en vontje demeure

Les jours s’en vont je demeure ”

却向桥一望

钟声其响夜其来

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

L’a摸ur s’en va

Vienne la nuit sonne l’heure

Et comme l’sperance est violente

臂如桥

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

那是你才有的特权!

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Vienne la nuit sonne l’heure

“ ,

“密拉波桥下赛纳

Fautil qu’il m’en souvienne

Vienne la nuit sonne l’heure

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

热门小说推荐

最近更新小说